| From
Tehelka Magazine, Vol 5, Issue 23, Dated June 14, 2008 |
|
| CULTURE & SOCIETY |
|
fiction |
|
The Great
Tamil Escape
Smart-alecky
detectives and sassy heroines are only some of the pleasures of pulp fiction,
says NISHA SUSAN
IN THE 1998 Malayalam movie, Ayal
Kadha Ezhuthkuyanu, Mohanlal plays
Sagar Kottapuram, a pulp-fiction
writer who simultaneously writes a
dozen serialised novels for magazines
every week. Spurned by an IAS officer he immediately
begins churning out a novel about
her. Each instalment of Gazetted Yakshi
(Gazetted Demoness) is eagerly awaited by
his adoring audience, the heroine’s job is endangered
and high-jinks ensue. Malayalee
readers are habitually sardonic about painkili
katha, Malayalam pulp, but Ayal depended
on its audience’s intimacy with the genre.
Sagar Kottapuram was modelled (down to
his portmanteaux pen names) on astoundingly
prolific Malayalee novelists. In real life, across
the border in Tamil Nadu, novelist Rajesh
Kumar was more fertile than scriptwriters
could imagine. In forty years Kumar has written
and published over 1250 novels and over
2000 short stories. Kumar is one of the ten authors
featured in the intriguing new Blaft Anthology
of Tamil Pulp Fiction. Kumar is one of
the best-selling authors in a strong market
where 15 monthly magazines with names such
as Best Novel and Everest Novel sell as many as
7000 copies each. Publisher RM Kumaravel
says that the market is one-fourth of what it
was a decade ago. The rapid spread of Englishmedium
education means that there are fewer
people reading Tamil pulp. Kumaravel describes
his audience as “8th pass, 10th pass.”
When asked if he had any plans of diversifying
into English, he chortled in embarrassment
and said no. But despite his misgivings, in
fledgling publisher Blaft’s translation, the genre
is engaging and shows a surprising range.
Less smutty and less sentimental than
Malayalam’s voluptous fare, Tamil’s smartalecky
detectives and working-class Cinderellas
often draw inspiration from crime and
romance fiction from the West, not just for
archetypes but also for its notions of modernity.
Classic pulp-fiction writer Tamilvanan
wrote in the 1960s of Shankarlal, a detective
with a cow-lick and dark glasses who dashed
around the world a la James Bond. Contemporary
writer Pattukkottai Prabakar’s dashing
men and women have a patter going that any
fan of the hard-boiled style would smile at.
Intellectuals may announce proudly that
their mothers never allowed ‘those novels’ into
their homes. But in Kerala people still buy their
weekly fix at the corner store along with other
provisions. And to many Tamilians the pocket
novel is nothing to be ashamed or proud of,
just a way of whiling away a long hour on the
bus. Tamil pulp-fiction flourished for a century
until it hit the road-blocks of 24-hour television
and snobbery.
With its overblown art and seemingly declasse
themes, it is easy to assume that the
time is ripe for the genre to be translated and
embraced as kitsch. Even Blaft’s cover with its
comely, gun-toting good-girl seemed ready to
inspire the patronising coos of those who
newly love hand-painted movie hoardings
and match-box covers.
To anthology editor Rakesh Khanna who
discovered the novels at tea-stalls in Chennai,
Tamil pulp was as unfamiliar as the city he
had just made his home in. But several factors
saved it from the fate of being curated
and not read. Translator Pritham Chakravarthy had grown up reading them
and her selection has not sanitised the genre.
Alongside readily acceptable characters such
as Subha’s karate-kicking Vaijayanthi, she included,
Indra Soundar Rajan’s rather less
easy-to-swallow Jeeva who finds that she is a
reincarnation of a woman who died swearing
vengeance. Chakravarthy says, “I have spent
the last year buying new novels from the teastall,
raiding from everyone’s library, asking
every auto-driver for suggestion. I have read
hundreds and hundreds of pulp-fiction novels
looking for the signature stories of each
author.” Even the cover has been designed by
Shyam, a popular pocket-novel illustrator.
SOME OF the authors may agree that they
write ‘pulp fiction’ other Tamil authors
of a high degree of competence have
been given this name simply because they
sell. Charu Nivedita, whose novel Zero Degree
has been translated into English by Blaft,
has sold over 20,000 pocket novel copies of
his book in Tamil. This is a book that Khanna
describes as “a thoroughly post-modern
novel about a man with a 30-foot penis. He
talks about anything from the Rwandan
genocide to Kashmir to the Tamil literary
scene to Chennai wine shops to Alejandro
Maita.” Charu himself says “I think every society
needs pulp fiction. I don’t think my
work is pulp-fiction but the Tamil literary
establishment thinks that if you are popular
you are not literary.”
Khanna says, “Many of these writers are
delightful nutcases…” K. Arivazhagan,
changed his name to Charu Nivedita (for
Charu Mazumdar and Sister Nivedita) to
mark his shift from a writer of religious works
to an agnostic author of highly stylised, radical
fiction. Charu’s books may have been serialised
by pulp-fiction publishers but he wrote
at least one novel sitting in the Park Sheraton.
Like the elusive B. Traven, author of the
Treasure of the Sierra Madre, no one has ever
met short story writer Brajanand VK, not
even his publisher. Many of these writers have
created characters, such as Shankarlal, have
inspired cinema and others actually write
scripts for big-banner Tamil cinema.
For every householder who refused to have
the pathu-roopa novel (ten-rupee novel) in
her house, there are ten who hid Ramanichandran’s
new romance between their sarees.
Ramanichandran may live quietly in
Mylapore with children and grandchildren
but she absolutely rules the pathu-roopa
novel market. This author of 125 novels, she is
the only one who has characters kissing or
necking. Even the racier Rajesh Kumar (who
has written anything from science-fiction to
tear-jerkers) and Indra Sounder Rajan have all
their sex off-stage. Vidya Subramaniam is a
working woman like many of her characters.
She and other pocket novelists (with varying
degrees of realism) write about a certain kind
of working-class, modern woman who was
once the staple of Amol Palekar movies but
has disappeared out of popular culture.
For those innocents who think of everything
south of the Vindhyas as an undifferentiated
mass, it might be educational to read
of a young Tamilian dismissing reincarnation
as a plot from a cheap Telugu movie or of
Moonlight Agency’s Bharat telling his partner
Susheela to ‘beware of their new office boy.
He watches Malayalam movies.’ Pulp authors
and publishers agree that their readers may
throw away the book after reading it. So it
seems silly to look for reasons to read the
Blaft anthology other than easy pleasure. •
|