|
Sensuality’s
high song
This
stunning novel re-states the erotic in Indian fiction with beauty, imagination
and the power of truth
By
Paul Zacharia
 |
The
alchemy
of desire
Tarun
Tejpal
HarperCollins India
Rs 500 |
| |
Tarun
Tejpal’s first novel takes on what could be called near-impossible
ground in the Indian cultural situation, or, for that matter, in a lot
of ‘advanced’ cultures all over the world. It is the depiction
of sexuality in fiction in words that squarely face up to their task —
or in words, so to say, that are accountable. Khajuraho and Kama Sutra
may be recalled fondly, but Indians in general, in public, wince when
they run into sex in writing. It’s such a traditionally treacherous
ground and tread by so few, including the rebellious ones, that the space
has been almost entirely occupied by the slummers of pornography. Giving
writing about sex a more shady name by their lack of aesthetics and, shall
we say, hygiene.
But
that doesn’t mean that Indians do not want to read about sex. They
do read, but secretly. Cinema is fiction too. Indian cinema specialises
in images that play hide-and-seek with sex. Indians are quite comfortable
with that. Their problem is with sex as word. Is it perhaps because we,
as a race, rely heavily on the word to embellish our central hypocrisies
and are embarrassed to see the same word used to uncover the most hush-hush
area of our legendary double-standards? Who knows the Indian mind? That
is, if there’s an Indian mind.
I
don’t know how it is with other Indian languages, but I know that,
in Malayalam, which is supposedly liberated language because of its revolutionary
associations etc, it’s very hard to depict sex in the so-called mainstream
segment of writing. Malayali writers have veered clear of body-sex with
such a sanitary strictness for so long that there are hardly any Malayalam
words to write about sex with. Words are empowered and enabled when writers
use them with beauty, imagination and the force of truth. In Malayalam,
words for sex continue to remain chained in the ‘dirty’ realm.
Tejpal may be considered to be on safer ground because he is writing in
English. English literary genius — as also European — crossed
the Laxman rekha of sex long ago. But those were societies where capitalism’s
de-construction of Christian ethics had, by and large, brought sex within
the threshold of public tolerance. Here in India, Tejpal may be using English,
but he is writing in a society where the name of the game is Double-Speak.
 |
Guts
and the Glory: Tejpal |
|
Those
two journalists, Hemingway and Marquez, will be proud of their tribesman
Tarun Tejpal |
That’s
why I admire his guts and grit in writing The Alchemy of Desire —
in deciding to be accountable for his words and his genius. And he powers
his words with an exhilarating energy and force, making them re-state
the erotic in Indian writing. Tejpal’s novel is easily the most
beautifully sensuous work by an Indian that I’ve ever read. His
narrative of the body’s desire shines with a heart-warming vibrancy.
But
this is much more than a novel about love. I stressed the erotic aspect
of the novel because that, in particular, is a remarkable breakthrough
in India. I say this keeping in view the work of the two famous path-finders:
Khushwant Singh and Shobaa De. Tejpal brings to his narrative a dexterous
paradigm-shift of concerns that sets him in a special place in contemporary
Indian fiction. In a cunning artistry of transformation, he manages to
coincide the physical language of bodies in love with the word of the
writer. A host of body-matters and things consigned to the absurd realm
of the ‘obscene’ resurrects in his hands to create a sexuality
that’s almost hallucinatory in its tonality.
It
might be said that this is limited by the fact that it’s a one-sided
experience: only a man’s desire for a woman. But Tejpal transcends
the gender-barrier with a leap of feeling that explores love as a common
territory. Actually, the novel is about how a man discovers that he is
no more in love at all. And the woman he had haunted and possessed with
his body and mind without satiety, is forced to walk out on him. In the
process, Tejpal captures the indescribably wispy and fabulous contours
of sexual energy with words that seem to be magically in place. It was
high time that somebody did it. What’s most fascinating is that
he brings to the exercise an Indianness that’s contemporary and
sharp. Finally English seems to be able to speak to us about even those
things we hide so assiduously!
The
novel deals with two love stories: one is about the break-up between the
narrator and his wife Fiza; the other is what the narrator retrieves from
a set of old diaries and describes the triangular relationship between
the American woman Catherine, her husband Syed, an Indian nawab and Gaj
Singh, who was a lover of both. The border-line between erotica and pornography
being so thin universally, Tejpal performs a grand sleight of hand, of
word and feeling, of touch and smell and sensation and posture to mediate
a stunningly direct position that is both lyrical and explicit.
I
found Tejpal faltering only in the second half as the plot thickens and
the story from the past enters the narrative. The process of picking up
the mysteries of that story, its threads and clues, and moving them forward
to a unity, sometimes exposes the covered artifacts of plot. And Fiza’s
impending return to the narrator’s life seems a bit too pat. But
these are small matters before what is achieved by this first novel.
|